همایون شجریان شیرین سوزه
با ما باشید با ♫ دانلود اهنگ کردی شیرین سوزه با صدای همایون شجریان به همراه تکست و بهترین کیفیت ♫
Download New Music BY : Homayoun Shajaryan | Shirina Sowza With Text And 2 Quality 320 And 128 On ktunes
با ما باشید با ♫ دانلود اهنگ کردی شیرین سوزه با صدای همایون شجریان به همراه تکست و بهترین کیفیت ♫
Download New Music BY : Homayoun Shajaryan | Shirina Sowza With Text And 2 Quality 320 And 128 On ktunes
شیرین سوزه دانهی حناری دیده جولاکی آی کوده واری
تمبلمه سرچی هونوم بزاری تمبلمه سرچی هونوم بزاری
شیرین سوزه شیرین سوزه شیرین سوزه شیرین سوزه
شیرین سوزه دارین حناری دیده جولاکی آی کوده واری
تمبلمه سرچی هونوم بزاری تمبلمه سرچی هونوم بزاری
شیرین سوزه شیل بیبره وا وادافی کرسن زردی خود به وا
شیرین سوزه شیل بیبره وا وادافی کرسن زردی خود به وا
شیرین سوزه شیرین سوزه شیرین سوزه شیرین سوزه
شیرین سوزه دارین حناری دیده جولاکی آی کوده واری
تمبلمه سرچی هونوم بزاری تمبلمه سرچی هونوم بزاری
بعد تو حتی بهار نمیاد دلم گلهاشو دیگه نمیخواد
بعد تو حتی بهار نمیاد دلم گلهاشو دیگه نمیخواد
بعد تو حتی بهار نمیاد دلم گلهاشو دیگه نمیخواد
میخوام تموم شم بعد تو شیرین بشم یه فرهاد که رفته از یاد
شیرین سوزه دارین حناری تو مثل یاس و عطر بهاری
میشه تموم شد از نو شروع کرد تو انتهای هر انتظاری
تا الا زلفت وات بدس ماوا بندیدم قرصی به این بدس ماوا
تا الا زلفت وات بدس ماوا بندیدم قرصی به این بدس ماوا
شیرین سوزه شیرین سوزه شیرین سوزه شیرین سوزه
شیرین سوزه دارین حناری دیده جولاکی آی کوده واری
تمبلمه سرچی هونوم بزار
همایون شجریان در توضیح انتشار این قطعات در اینستاگرام نوشته است:
«با درود بر شما مهربانان عزیز، اجرای دو تصنیف «مینا جان» و «شیرینه سوزه» به زبان کُردی، شرحی دارد که در این نوشته به اختصار به آن میپردازم. در سال ۲۰۰۸ میلادی افتخار این را داشتم که زیر سایه پدر و در رکاب گروه آوا برای اجرای کنسرت به سلیمانیه عراق سفر کنم. در آنجا مهماننوازی و مهربانی بیدریغ مردم و اصحاب هنر در لحظه لحظه سفر همچون گرمای جانبخش آفتاب شامل حال ما بود و جز قدردانی و تشکری ساده، کاری از دستمان برنمیآمد.
از همان روزگار، دوستی پرمهری میانمان شکل گرفت که تا امروز نیز با من و همراه من است. خاطرات خوش آن سفر هرگز در خاطرم رنگ نباخت و باعث شد در سال ۲۰۱۲ و این بار برای اجرای برنامهای به همراهی ارکستری متشکل از هنرمندان و نوازندگان سلیمانیه برای بار دوم به این شهر سفر کنم.
پس از این همکاری، از سوی دوستان عزیزم، ایده اجرای دو تصنیف موسیقی کُردی مطرح شد که با کمال میل آن را پذیرفتم، از آنجایی که آشنایی بسیار اندکی با برخی واژگان این زبان زیبا و کهن داشتم و از بیان نادرست واژگان و دگرگون شدن معنا و تغییر حس و حال هراسان بودم، بر آن بودم که همانند تصنیف «رو سر بنه به بالین» که توسط پدر اجرا شد، این دو تصنیف را با شعر فارسی بخوانم تا بتوانم از عهده اجرای درخور آن برآیم اما سخن دوستان دستاندرکارم این بود که برایشان اجرا با زبان کردی، ذوقی دو چندان دارد و من نیز در نهایت گردن بر این امر نهادم و تصمیم گرفتم با درک کردن معنای شعر در ذهنم، کار را به زبان کُردی اجرا کنم و امیدوارم که در نگاه پرمهر شما، در اجرای این آثار سربلند باشم.
این دو اثر از صمیم قلبم و با تمام وجودم تقدیم به همه شما علاقهمندان عزیز، به ویژه عزیزان کُردزبانم در ایران و در سراسر این دنیای پهناور. امیدوارم جسارتم در اجرای اینگونه آثار را به پای عشق بیاندازهام بگذارید. عشق به موسیقی، عشق به ایران، با تمام شهرها و زبانها و گویشهایش.»
ارسال دیدگاه
تایید شده : 0 ، در حال بررسی : 0 ، مجموع : 0